FIFA Women's World Cup France 2019™

FIFA Women's World Cup France 2019™

7 June - 7 July

Learn French with FIFA

France fans enjoy the atmosphere
© Getty Images

Are you heading to France for the 2019 FIFA Women's World Cup™? Then we have just the thing for you. You may not be able to engage in too many philosophical discussions after reading this bite-sized guide, but it should be enough for you to get by, make yourself understood and – above all – understand everything that your fellow fans say while you watch matches.

Basic communication...
Hello
Bonjour
Goodbye
Au revoir
Thank you
Merci
Yes
Oui
No
Non
Please
S’il vous plaît
My name is…
Je m’appelle…
What's your name?
Comment t’appelles-tu ?
I don't speak French
Je ne parle pas français
I don't understand
Je ne comprends pas
Useful terms and phrases...
Toilets
Toilettes
Taxi
Taxi
Breakfast
Petit déjeuner
Lunch
Déjeuner
Dinner
Dîner
Where can I buy…?
Où puis-je acheter...?
How do I get to the stadium?
Comment aller au stade ?
Hospital
Hôpital
Doctor
Médecin
How much does this/that cost?
Combien ça coûte ?
What time is it?
Quelle heure est-il ?
Football lingo...
Referee
Arbitre
Goal
But
Free-kick
Coup franc
Penalty
Penalty
Corner
Corner
Yellow card
Carton jaune
Red card
Carton rouge
Offside
Hors-jeu
Coach
Entraîneur

Common stadium expressions...

Bouffer la feuille (to eat the sheet): This expression is used to describe attackers who miss a sitter or misfire throughout a game. The sheet in question is the official match report.

But casquette特级做人爱c级日本 (cap goal): A goal conceded in a ridiculous manner, or as a result of a howler.

Café crème (cream coffee): A term referring to a dribble that leaves an opponent for dead, similar to 'skinning' a player in English.

Caviar:特级做人爱c级日本 An exquisite (hence the name), inch-perfect pass that lays a chance on a plate for a team-mate.

Garer le bus (to park the bus): To employ ultra-defensive tactics in a game, tantamount to putting a bus in front of your goal so that the opposition are unable to score.

Gants en peau de pêche (peach-skin gloves): While goalkeepers who let seemingly harmless shots slip through their hands are said to have 'butterfingers' in English, in French they are depicted as wearing 'peach-skin gloves', i.e. gloves that are too smooth and lack grip.

Nettoyer la toile d’araignée特级做人爱c级日本 (to clear the cobwebs): To hit the ball right into the top corner of the net, the equivalent of the English 'postage stamp'.

Papinade特级做人爱c级日本: A goal scored with an acrobatic volley. Named after legendary attacker Jean-Pierre Papin, who made a habit of such strikes.

Passe à dix (ten-pass move): The action of toying with the opposition by passing the ball to and fro while they give chase, like in the piggy in the middle game. It is usually accompanied by chants of 'olé' from the stands.

Petit poucet (Little Thumb): The name given to the team regarded as the weakest in a competition (roughly the equivalent of the 'minnows' or 'underdogs').